On this page
-
Text (2)
-
Untitled Article
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
those words literally translated , the New Testament would every where have condemned the established mode of baptizing . Upon the same principle , the writers of our English Dictionaries studiously avoid making use of any terms which would convey to the reader any idea of the real meaning of the word
baptism , of which they give the following explanation : — " To baptize , ( baptizo Gr ., ) to christen . " * *« To baptize , to christen , to administer the sacrament of baptism . Baptizer—one that christens , one that aduSiuisters baptism . " f Those ideas could not possibly be attached to the term baptism by the sacred writers , because the Scriptures were written long
before those terms were invented , or had au existence ; they , therefore do not give the true meaning of the word . Nor is washing the meaning of the Greek term baptisnia ; uor can it any where , withpropriety , be so rendered , and in some cases such a rendering would be quite ridiculous ; for instance , to render the words of our Lord , Luke xii . 50 , * ' I
have a washing to be washed with , and how am I straitened till it be accomplished ! " And Acts i . 5 : " Ye shall be washed with the Holy Ghost not many days hence . ' * The translation of a term , in any connexion in which it may occur , which gives to the passage a sense manifestly absurd , or which obscures or
perverts its obvious meaning , cannot be the proper rendering of the word . To immerse and to wash convey two distinct ideas ; they are different actions , and each of them have their corresponding terms in the Greek . Why then should they be confounded ? Baptizo is to immerse , nip to is to wash .
Thirdly , in the words unto repentance , I contend the rendering of the preposition eh ; , unto , in this connexion is incorrect ; it should have been rendered upon : 1 indeed baptize you in water upon repentance . We have a strikin g instance of this sense of eu ; , Matt . xii . 41 , and its parallel passage , Luke xi . 32 : *• They repented , " a $ , at , i . e . " uponthe . preach *
ing of Jonah . " John first preached repentance in order to baptism , Matt . iii . 2 . John , says Mark , i . 4 , 5 , did baptize in the wilderness , and preach the baptism op repentance , and those who repented upon his preaching , and gave evidence of their repentance by confessing their sins , were
* Dr . Johnson . f Walker ' s Pronouncing Dictionary . &c .
Untitled Article
Miscellaneous Correspondence * . 505-
Untitled Article
Baptism of John and of Jesus Christ . To the Editor . Sir , I submit to the consideration of your correspondents the following brief criticism on the baptism of John and of Jesus Christ , mentioned Matt . iii . 11 , by the admission of which in your Repository you will oblige yours , &c .
JOHN MARSOM . "I indeed baptize you with water unto repentance ; he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire . " First , then , as to the subject itselfbaptism . I indeed baptize you with water . I contend , then , that the true rendering of the Greek term baptism is immersion . For this sense of the Greek
term I appeal to the Greek Lexicons , and to the writings of the Greeks in general ; but we have stronger evideuce than that of Lexicons , that is , their practice founded on the meaning of the term , which shews how they understood it ; for it is an incontrovertible fact , that from the days of the apostles to the present time , the Greeks have uniformly
baptized by immersion , and have never udopted any other mode . Baptism , then , being immersion , it necessarily supposes au element in which it is performed . The element of John ' s baptism , however , is expressly said to be water . They were all baptized by him in the river Jordan , Mark i . 5 ; and so here , / indeed baptize you with water ; which leads us to
observe , Secondly , that with water is not a proper translation of the original , zv than , which is literally in water ; so the preposition £ v is twice rendered in the first verse of this chapter ; had it been rendered with , in the passage cited from Mark , as it is in thin , it would seem to imply that as they were all baptized
with the river Jordan , so also the river Jordan was baptized with them . But further , the rendering of the preposition w , with t instead of in , is not only improper , but is also a perversion of the meaning of the passage , which represents baptism as the application of its subject
to the element—/ indeed baptize you in water—whereas that rendering represents it as the application of the element to the subject . The known sentiments of the translators , and the influence they were under in making their translation , will naturally account for their retaining the Gyeek term fcaptisuia untranslated , and fov their veudering the Greek , preposition tv , with , instead of in ; for were
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), July 2, 1829, page 505, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse-os.kdl.kcl.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct2574/page/57/
-