On this page
-
Text (1)
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
minds and tastes . Kindred aits were also resorted to for the same purpose . One of the teachers of Wolstan , Bishop of Worcester , in the tenth century , had recourse to a more simple device to entice his pupils by means of their curiosity into literary pursuits ; making use for this purpose of a Psalter and Sacramentary , whose capital letters he had most richly gilt and illuminated .
The great Alfred , who commemorates the policy and _ zeal of Aldbelm , felt and applauded the diligent cultivation and improvement of the vernacular tongue , as the only sure road to enlighten , instruct , and ameliorate the con * dition of his people . His endeavours towards this end are well known . His exertions could be accomplished only through the ecclesiastical institutions . He accordingly required the establishment of a school in every convent and bishop ' s seat , to which every freeholder of two hides was required
to send his children . He himself translated a laborious and ( according to the opinion of the times ) useful work of religious edification—Gregory ' s Dialogues , in 116 folio pages , containing the lives and miraculous doings of the Saints ; and he was engaged at his death in a more useful work , that of translating part of the Scriptures , in which he was followed by CElfric the Archbishop , who translated and adapted to the use of his contemporaries many parts of the Holy Scriptures , and was also the author of several homilies .
Translations of portions of the Scriptures into the Anglo-Saxon are indeed numerous ; and the earliest remains ( for we have seen no sufficient reason for doubting that all the pieces which bear the name of Coedmon belong to the poet of that name , commemorated by Bede as a monk of Whitby , who died in 680 ) are hymns and poetical paraphrases of biblical history . Bede mentions Coedmon as a sort of founder of a school of devotional and
religious poetry , and one who had many imitators . He himself , among other indefatigable labours , was engaged at his death ( in 735 ) in translating the Gospel of St . John , and in the same century all the four Gospels were completed in an interlineary version by Aldred , a priest . When it is considered , too , that almost all the other remains of the literature of the Anglo-Saxon
age , such as the Saxon Chronicle and the works of Bede , belong entirely , and owe their origin , formation , and preservation , to ecclesiastical institutions , we shall not be thought to overrate the obligations which we ougjht to acknowledge to the piety and ( if it must be so ) the superstitions of the venerable confessors of the Christian Church .
In a later age too when the modern English language was in the progress of fashioning itself out of an intermixture of the ancient Saxon with the more fashionable Norman French , the same assistance was derived from the necessity of adapting scriptural and religious instruction to the capacity of the lower orders . Many of the French popular works were for this purpose translated ; such as paraphrases of the gospel history , lives of the saints ,
homilies , hymns , psalters , and metrical histories of the festivals throughout the year ; in which appear all sorts of progression in the formation of the tongue and the alphabetic characters . In some , however , the language ( making due allowance for uncertain orthography ) assumes a character not far removed from perfect English , as in a piece ( of the twelfth cfentury ) en ~ titled the " Visions of St . Paul , won [ when ] he was rapt into Paradys , " which is one of the works avowedly composed for Sunday use in the churches . We « iay , perhaps , be allowed to quote a few lines as a specimen of the language :
Untitled Article
• Review . —Cony beards Anglo-Saxon Poetry . ' 405 t
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), June 2, 1828, page 405, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse-os.kdl.kcl.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct2561/page/45/
-