On this page
-
Text (1)
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
26 On ah improved Version of the New Testdment *
Untitled Article
"New Testament : these it is needless to give up , though New- * - come sometimes does it . Another frequently occurring class of idioms , not only are not accordant with the structure of our language , but are cither harsh or unintelligible , orboth . The simplest corresponding expression should here be chosen fonthe text ; but , as the version is designed for the unlettered thinker , the literal translation should be inserted in the margin . To
this should be prefixed , Lit . or some similar contraction , and not Gr . —for this ( which Newconve uses ) has a tendency to lead the reader to the idea , that the corresponding expression is to be considered rather as a paraphrase than an e £ act translation ; whereas that only is the exact translation of the original expression , which givesto the English reader the same total of thought which the ^ Greek reader received from it ; and if the translation do this , a diversity iri the fractional parts , where it cannot be avoided , must be submitted to ,, and will seldom prove of ill consequence . -
The pustomary meaning of words is not always the literal meaning , especially in particular combinations of them : still less is the customary meanings in classical writers , always the literal translation of expressions employed in the "New Testarment . Where it can be well ascertained , that th ^ etcustomary classical meaning is not the meaning in the New Testament , or that eveti the customary meaning in the New Testament is not the meaning in any particular passage , there appears to be no propriety in stating the customary meaning as a literal representation of the Greek . For instance , so that it was fulfilled , * ' is as literal as ^ " that it might be fulfilled . " The former is not indeed the custotmry meaning ; but it is indisputably the meaning in the New Testament . ¦ If it be desirable to notice the latter in the margin , neither Gr . nor Lit . should be prefixed , but , Or . denoting merely a variation in the translation . Another very important case of the same kind occurs in the class of expression policed by
Symonds , page 150 . While 1 earnestly wish to see the proposed work calculated for the wapts of the unlettered thinker , I ajn aware that there may be an extreme and perplexing attention to such considerations as 1 am stating . On this account , I do not think it . desirable to notice every practicable variation of translation ; but where there is more than one plausible rendering , consistent with the connection , and with the general custom of the New Test . arnent writers , or of the-particular writer , it will answer an " useful purpose to insert in the margin , that or those which th ^ conductors of the version do not prefer for the text *
-
-
Citation
-
Monthly Repository (1806-1838) and Unitarian Chronicle (1832-1833), Jan. 2, 1807, page 26, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse-os.kdl.kcl.ac.uk/periodicals/mruc/issues/vm2-ncseproduct2376/page/26/
-