On this page
-
Text (2)
-
Untitled Article
-
Untitled Article
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Untitled Article
translators have failed in general , not so much from want of talent or learning , but from aiming to produce poems in modern style , through an excessive fear that a modern reader will endure nothing else . " Yet he thinks something may still be done to give the English reader a taste of Horace . * " I avow myself to despair of finding readers among those who seek solely for amusement . I bespeak for myself a thoughtful and serious reader , anxious for instruction . I assume in him no knowledge whatever of ancient languages or
literature , except to have read Homer in a translation ; and I endeavour to afford whatever ia subsidiary to full intelligence , —whatever will aid him to that close insight into men and times , which nothing but contemporary literature can ever give /' He has discarded rhyme , and adopted new metres , not such as correspond with the original ( for he rightly sees the fallacy of all modern attempts to write ancient metres ) , but such as , in his opinion , may represent them . But in discarding rhyme , he has not discarded the periphrasis into which ( while excusing ) rhyme seduces a writer . Thus , opening the well-thumbed
page— " Maecenas atavis edite regibus , " &c , we find— " 0 my bulwark and sweet ornament , Sprung from royalty of Lydian eld . " Not only is this periphrastic , but it is inaccurate ; the words " bulwark " and " ornament" do not , in any degree , raise up the ideas of the original , " presidium" and " decus . " ! This fault is constant . We do not blame Professor Newman for the fault—we indicate it . Only a poet can translate a poet , and even a poet will not translate with perfect success . Apart from this general inaccuracy of rendering , which one may erpect to find in translation , there are several instances wherein Professor Newman , as it seems to us , goes directly counter to the meaning . Here is one . In the ode to Necera — " Nox erat , et coelo fulgebat Luna sereno Inter minora sidera , Quum tu , magnorum numen laesura deorum , In verba jurabas mea , Arctius atque hedera procera adstringitur ilex , Lentis adhaerens brachiis , " is translated thus : — " 'Twas night , and in the sky serene The Moon among the smaller lights was shining ' , When tliou , with languid arms to me Clasp'd nearer than to lofty holm the ivy , Ev ' n thou , a scorner soon to prove Of mighty gods , my sacred oath didst utter . " There is one beautiful line in this , beautiful also as a translation" The moon among the smaller lights was shining ;" but we mi 88 the not unintended rapprochement of minora sidera and magnorum deorum ; " a scorner soon to prove , " is bad ; and " languid arms" decidedly questionable . On it he has this note : — " Languid , is an insufficient translation of the Latin epithet lentus , which here means soft , dead , unstrung , yet sticky as glue . I am told that English taste would not bear the phrase ' gluey arms' or even torpid arms . '" Surely , Professor Newman has mistaken the meaning of lentus here ? Horace could never have spoken of torpid arms clinging like the ivy ; nor would the English be justified in tolerating " gluey arms . " Lentis brachiis means " with tender arms , " or " clinging arms , " anything , in short , but languid . We will give an entire ode— Quum tu , Lydia , Tclephi—and bid the reader compare it with the original ( Carm . i . 13 ) : — " Lydia ! whSn thy lips extol Telephus for neck of rosy tint , Telephus for arms of wax , How with burning pain my bile o ' erflows ! Then nor mind to mo nor hue Sound and firm abides : adown my cheeks Steals tho teardrop , and reveals Fires that inly smouldering eat my heart . Stung am I , when tipsy frays Leave dishonour on thy shoulders bright ; Stung , whene ' er tho frenzied boy Scars thy lip with self-recording tooth . jNny , —if me" so far thou hear , — Hope not constant him , who barbarous marn Kisses sweet , which Venus' self Drugs with nil her nectar ' s quintessence . Happy , thrice and more , are , they , Whom , in bonds unbroken , Faith retains . Them no foolish wvil strife Itcnds apart , but Love and Life , uro one . " " Tipsy frayH , " conveys none of tho peculiarity of immodicee nicro rix / e- ; nor is " scars thy lip with self-recording tooth , " a translation of Imprcssit memorem dente labris notam ; the tooth records tho piisflion of Telophus , not its own existence . Tho phrase is met with in Catullus : " Quoin bnftiuhis ? quoi luhella mordebis ?" But apart from details , consider this odo , and ask whether , if Horace had written in that stylo , Professor Newman would now bo translating him F Wo need not await tho answer . One moro example , it shall bo the lust , illustrates tho variations ol moaning . Horace bids tho vessel" IntcrftiHit nitenten Vites icquoru Cycludtut ;" which runs easily into verse" Avoid the fieus That dash amongst tho shining Cycludea . "
Professor Newman , renders it quite as penphrastically as we have done , and without a verse : — " O mayst thou shun fhe rocks Studded close in the Cyclad deep . " From what has been said , it will be gathered that we do not look for much success in rendering Horace the companion of the English reader , either by Professor Newman or another . There are two things possible : a prose translation , useful as a " crib , " and a poetic paraphrase delightful in itself ; but the man capable of writing the latter would be better employed on original works . There is a class , however , to whom this volume will not be unacceptable ; but it will be so from its scholarship , not from its translations . To
that class , also , we commend the second work placed at the head of this article , one of a handsome series , BibliotJieca Glassica , edited by George Long and Arthur Macleane . It is at once a valuable library edition and an useful college book . The commentary is ample and minute , but not overloaded , as other commentaries are , with those eternal citations repeated from edition to edition . The introductions are erudite , dogmatic , and to the purpose . The fragments of Greek writers to whom Horace is indebted , or supposed to be indebted , are given -when attainable , and six indexes facilitate reference to the works and notes . Thus much a brief inspection , critical inspection , enables us to say of Mr . Macleane's Horace . To form a more absolute opinion would require weeks of close application , and many columns to substantiate it . We must leave it to scholars to settle its claims .
Untitled Article
BONER'S CHAMOIS HUNTING . Chamois Hunting in the Mountains ofBavaria . By Charles Boner . With Illustrations by Theodore Horschelt , of Munich . Chapman and Hall . To those who have been carried breathless with interest through Scrope's work on Deer Stalking , we commend this as a companion volume . To those , moreover , who , like ourselves , have ineffaceable recollections of happy hours spent among the mountains of Bavaria and the Tyrol , we commend this volume ; it is one that will bring up old familiar scenes to tho mind , like as when we meet in a foreign land with a compatriot who has left our long unvisifced home , and brings with him tidings of those we want to see . Finally , to those who , languid over worn-out tracks of travel , commend this volume fresh
seek for something new to interest , we as a , a pleasant , and an instructive companion . Mr . Boner writes with gusto , and writes from experience . He enjoys the bracing air of those icy solitudes , he lingers delighted over their craggy precipices , he enters into the sport with the passion of a sportsman , and has the good taste to avoid the sportsman's slang and Munchausenisms . We stalk with him , hope with him , tremble with him , triumph with him . We make friends of his peasant friends ; and almost find ourselves sharing his sportsmanlike " preserving" tendencies . An extract or two will , better than any criticism , introduce the reader to a proper acquaintance with the book . Here , for example , ia a description which will be recognised by every one who has ever been alone among the mountains . THE WAY O ' ER THE MOUNTAINS . " In the mountains , all is on so large a scale , the stranger is constantly deceiving himself as to distance . A trifling change of position , too , makes everything look quite different . In descending from an eminence , the forms selected as landmarks are at once lost sight of ; on getting nearer to the foot of the mountains , the seemingly narrow valley opens Into breadth : hill , mound , dell , all unperceived till now , start into sight ; you become confused by a multitude of objects not calculated on before , and , having already perhaps deviated from the straight line to evade a precipice or to cross a torrent , aro wholly at ii loss what direction to take . You look back to reconnoitre the ground and find your starting-point . Hut it is not to be found : all is changed ; other forms are seen up against the sky ; no single feature that was thero before is now to be recognised . You turn round and ask yourself if in coming downwards yonder peak with snow was not on your right ,
and you are not sure of the answer , for there is another very like it where snow is also lying : —how then distinguish between them ? And if you determine to go straight on toward the distant ridge , on getting there at last after two hours ' desperate climbing , all again is like an unknown land , and not a single mountaintop that forms part of tho new horizon have you ever I ) eheld before . Landmark you have none—the few you bad are now irrecoverably lost . There you stand in vast spnee , utterly helpless . Far , far around you riso those sharp lines against the sky which bounds your present world . How gladly would you look into the space beyond , and strive ' to catch at hope ! Hut this ' beyond' U shut out from you as impenetrably as that vague unknown which is beyond the grave . And you still keep yonr look fixed on tboso impassable barriers : u utrange irresistible power seems to rivet your staring eyes upon them , and you gii / . o on with awe , and dread ,
and longing ! ' * Ay , with awe ! for they stand before you , thoso huge forms , in overpowering , unparti ' eiputing stillness . All is motionless . Nothing Ktirs that forms n part of them . A shadow may flit across their face , but that is an extraneous thing , and when it bus swept by , tliero they arc , still in the same cold , rigid imperturbability . If only a tree wort ; there , with its softer outline , and its boughs , though not moving , lit least conveying tho feeling that they might move , as being a thing with life ! lint no , the bard lines of those fixed features are unrelieved by one milder form ; stillness , unwaning stillness , sits on them nverla-st ingly , like Death ! Ami yet you gaze on them with longing;—( he longing that with your vision you could j > enetra < o what is beyond . Jt is a yearning Mich m tho . soul feels to know of that ' other Hi < lo' which will be seen only after death . " Hero , again , is a sketch of HOW WK TUAOKKI ) TlfK CHAMOIS .
" Tho morning was clear nnd bright , and not a breath of wind was slirrmer , —an essential thing for the clinniois hunter ; for if Mm air be not calm , all bin skill , perseverance , und daring , will avail him nothing . At best even it is difficult to calculate on tho gusts that will sometime * < : omo suddenly riwinp up a ehnsin , or sweeping downwardu just ; as bo gets round a Hhoulder of a , mountain . Thus , when ho thinks all in won , and bo rejoices in his panting heart at tho success which in about to crown his labour , the taint of bis prosonce will bo homo along on tho rippling uir , and tho herd on whom for tho last hour his longing eyo baa been , bo intently fixed
Untitled Article
April 16 , 1853 . ] THE LEADEE . 379
-
-
Citation
-
Leader (1850-1860), April 16, 1853, page 379, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse-os.kdl.kcl.ac.uk/periodicals/l/issues/vm2-ncseproduct1982/page/19/
-