On this page
-
Text (2)
-
©e*0BB»3Oi 185^1 THE LMDEB. 1015
-
A BATCH OF BOOKS. Recollections of the E...
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
-
-
Transcript
-
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software. The text has not been manually corrected and should not be relied on to be an accurate representation of the item.
Additionally, when viewing full transcripts, extracted text may not be in the same order as the original document.
Translations And Translators. Critique Q...
,. , - Cm * teach aH * people to translate , . , . Tbough eat of languages in < which ) They muierstanii no paxt of speech . - — a NacKklangt or resonance , perhaps , of the famous legend about those early translators , the Seventy who turned the Old Testament into Greek , which legend ! tells , tew Etolemy shut therm up in separate cells to < do their work , iiua how ,, when , they eame tp > compare their renderings ^ there was , perfect agreement I We are convinced , kowever , that the translators of the Sep _ - tuagint had some understanding of their business to begin with , or this supernatural aid-wtmld not have been given , for in the matter of translation , atleast , wefcave observed , that " Crod helps them who help themselves . " A view of the case , which ) we eonamend to all young ladies and some middleaged gentlemen ^ who consider a very imperfect acquaintance with their own language , and an anticipatory acquaintance with the foreign language , quite a sufficient equipment for the office of translator . It is perfectly true that , though geniuses have often undertaken translation , translation does not often demand genius . The power required in
the translation , varies with the power exhibited in the original work : very modest qualifications will suffice- to enable a person to translate a book of ordinary travels , or a slight novel , while a work of reasoning or science can be adequately rendered only by means of what is at present exceptional -faculty and . exceptional knowledge . Among books of this latter kindi , Kant ' s ; Critique of Pure Reason ra perhaps the very hardest nut—the peachstone—for a translator to crack so as to lay open the entire uninjured kernel of meaning , and we are glad at last to believe that a translator of adequate power has been employed upon it . For so far as we have- examined the . version placed at the head of our article , it appears to us very different indeed from the many renderings of German metaphysical works , in which the translator ^ having ventured into deep waters without learning to swim , clings to the dictionary , and commends himself to Providence . Mr . Meiklejohn ' s ; translation . —s © far , we must again observe , as we have examined itindicates : a real mastery of his author , and , for the first time , makes Kant ' s Gritik der reinen Vernunft accessible to English readers .
It may- seem odd ; that we should associate with this mighty book—this terrible ninety-gun ship—such a little painted pleasure-boat as Miss ( or Mrs . ) Burt ' s miscellaneous collection of translations from German lyric poets . But w-e are concerning ourselves here simply with translation—not at all with Kant ' s Philosophy or with German Lyrics considered in themselves , and ! these two volumes happen to be the specimens of translation auost recently presented to our notice . With regard to prose , we may very generally use Goldsmith ' s critical recipe , and say that the translation would liave been better- if the translator- had taken more pains ; but of poetical
Attempts w ^ are often sure that no amount , of pains would produce a satisfactory result . And so it is with Miss Burt ' s Specimens of the German Poets . She appears- to have the knowledge and the industry which many translators want , but she has not the poetic power which makes poetical translations endurable to those acquainted with the originals . Amongst others , however , who have no such acquaintance , Miss Burt ' s translations seem to have been in some demand , since they have reached a second edition . She has been bold enough to attempt a version of Goethe ' s exquisite Zueignung ( Dedication ) , and here is a specimen of her rendering . ¦ Goethe sings with divine feeling and
music—Fur andre wilchst in mir das edle Gut , Ich . kann und will das Pfund nicht mehr vergraben , Warum sucht' ich . dem Weg so selmsuchtsvoll , Wenn ich ihn nicht den Briidem zeigen soil ? Miss Bart follows him much as a Jew ' s harp would follow a piano—Entombed no longer shall my talent be , That treasure I amass , shall other ' s share ? To find the road—oh , why such , zeal display , If I guide not my brethren , on their way ? A version like this bears about the- same relation _ to- the original as the portraits in an illustrated newspaper bear to the living face of the distinguished gentleme n they misrepresent ; and considering how often we hear opinions delivered on foreign poe £ » by people who only know those poets at second handy it becomes the reviewer's duty to insist again , and again on the inadequacy of poetic translations . The Germans render our poetry better than we render theirs , for their
language ,, as slow and unwieldy as their own post-horses in prose , becomes in poetry graceful and strong and flexible as an Arabian war-horse . Besides , translation among them is more oftea undertaken by men of genius . We remember , for example , some translations of Burns , by Freiligrnth , which would have arrested us by their beauty if we had seen the poems , for the first time , ia . this language- It is true the Germans think a little too highly of their translations , and especially are under the illusion , encouraged by some sill y English people , that Shakspeare according to Schlegel is better than Shakspearo himself— not simply better to a German as being easier for him to understand , but absolutely better as poetry . _ A very close and admirable rendering Schlegel ' s assuredly is , and it is a high pleasure to track it in its faithful udlierence to the original , just as it is to examine a fine engraving of a favourite picture . Sometimes the German is as good as the English—the same music played on another but as good an instrument . But more frequently the German is a feeble echo , and hero tank there it breaks down in a supremely fine passage . An instance of this kind occurs in the famous speech , of Lorenzo , to Jessica . ShakspeaTo
says—Soft stlllojoas ami the night Became the touchy of uweot harmony . Vm » SaUegel renders — Saufte Still und Nacht Sie \ rcvden Tartan sltueer Harmonic . That , is , to » say , " Soft , stillness wui tho night are the finger-hoard of aweet harmony . " A still worse blunder is mtulo by Ticok ( whose translation ia the rival of Schlegel ' s ) in the monologue of Macbeth . In the
linos—That but this blow > . Might be- the be-aff and the end-all ( hero—Bttt bere upon this bank and shoal of time * I'd jnsap the life to come—Tiecfe renders , " Upon this bank and shoal of time , " " Auf dreser ScK & ferbank derOegenwart , " that is , "On this school-bench of the present ! " These are cases of gross inaceuraey arising from an imperfect understanding of the original . Here is an instance of feebleness . Coriolanus says—And like an eagle in the dovecote , I Flutter'd the Volscians in Corioli . For the admirably descriptive word " fluttered , " Schlegel gives " schlug , " which simply means slew . Weak renderings of this kind are abundant . Such examples of translators' fallibility in men like Schlegel and Tieck might well make less accomplished persons more backward in undertaking the translation of great poems , and by showing the difficulty of the translator ' s task , might make it an object of ambition to real ability . Though a good translator is infinitely below the man who produces good original works , he is infinitely above the man who produces feeble original works . We had meant to say something of the moral qualities especially demanded in the translator—the patience , the rigid fidelity ,, and the sense-. of responsibility in interpreting another man ' s mind . But we have gossiped on this subject long enough .
©E*0bb»3oi 185^1 The Lmdeb. 1015
© e * 0 BB » 3 Oi 185 ^ 1 THE LMDEB . 1015
A Batch Of Books. Recollections Of The E...
A BATCH OF BOOKS . Recollections of the Eventful Life of a Soldier . By the late Joseph Donaldson , Sergeant in the Ninety-Eourth . Scots Brigade . A Collection of Papers , Pamphlets , and Speeches on Reformatories , and the Various Views held on , the Subject of Juvenile Crime and its Treatment . Edited , by Jelinger Symons , Esq . Ilautledge . The Wild Tribes of London . By "Watts Phillips . With Numerous IlLuatrationa . Ward and Look Thought and Language : An Essay having in View the Revival , Connexion ^ and Exclusive Establishment of Locke ' s Philosophy . By B . H . Smart . Longman and Co .
The Eventful Life of a Soldier is a reprint in one volume of three separate works published a good many years ago . In most respects the original text is preserved - where it is altered , it is only to supply the names of persons and places which were left blank in the early editions . The narrative embraces a period of about twenty-one years , fifteen of which relate to the author ' s boyhood , the remaining six to his career in the army . Joseph Donaldson was a Glasgow man , who , like young Norval , after having , read of " battles , " became disgusted with the commonplaces of life . While a schoolboy , he ran . away from home in company with another young : insurgent , and embarked on board a vessel for the West Indies . He returned safe and sound from this adventure , but presently he began to think it a very fine thing to put into practice the words addressed by the Vicar of Wakefield to his son , " Go my boy , and if you fall , though distant , exposed , and unwept by those who love you , the most precious tears are those with
which Heaven bedews the unburied head of the soldier . " These immortal words by the man " who wrote like an angel , " made a soldier of Donaldson . He enlisted on the first opportunity , and embarked with his regiment for Portugal . From this point may be dated the commencement of the simple and faithful descriptions of Peninsular warfare , which have since been , so frequently cited . After the battle of Toulouse , in 1814 , Donalson ' s regiment received the order to embark for Britain ; and in the same year , during his stay in Ireland , he married the irresistible Mary M'Carthy of his " Scenes and Sketches . " After many changes of fortune he became recruiting sergeant to the East India Company ' s service , and employed hia leisure in literary pursuits . He studied anatomy and medicine , and having procured his discharge by close application and rigid economy , he was enabled to take the degree of surgeon . But ho never prospered in Ins adopted profession , and after many unsuccessful struggles , ho died of pulmonary disease at the early age of thirty-seven . Mrs . Donaldson and her to than to tuan
daughter are still living , and have no other resources depend upon daughter are still living , and have no other resources depend upon the precarious profits of this collected edition . Mr . Jelinger Symons ' s Collection of Papers is one calculated to be especially useful just now . It originated with a lecture read by Mr . Symons at a meeting of the Society of Arts , but to that is added a number of letters and pape / fl by Mr . M . J > . Hill , Mr . Sydney Turner , Mr . Berwick Lloyd Bakery Mr . Kobert Hall , Mr . Bcngough , Miss Carpenter , and others , who are peculiarly versed on the subject of reformatory discipline for the young , The papers elucidate the actual state of the English , Dutch , Flemish , and French reformatories . The whole subject is now under active discussion ; and there is every probability that the discussion will assume a yet more animated and practical turn ; and in this little volume , the reader who finds himself at a loss coming in at so late a stage , will here find a very corn-pact introduction to the subject , while those who are already informed will find
mi it a very good note of progress . The sketches contained in The Wild Tribes of London were written under the pressure of that very modern innovation , a " Mission . " We thought that " miasions" only belonged to women ; but this being ^ a young authors first book , he may be excused for sheltering under the feminine p lea . His ? l mission" too , if he persists , in having one , ia not of the worst kind , for ho proposes to force upon the public mind the necessity of educating the poor . This has been attempted before in many a serious speech and ettaay , and in nrany a practical suggestion . In the present instance we are io ^ ttof ™ follow Mr . Phillips through a few of the worst districts inhabited ; by tnene » trange and neglected tribes . A guide is hardly wanted , for } l mttl " 8 "JJJ of the decent thoroughfares eyea or ears ; are certain to be aaauiioa , ttl '" .. j ^ ¦^
OALIUVUIIUHL 1 I 1 CUUUUUIVE 1 111 UU . UUUI ViUUVilwiw »» o j *» wm- „ - / SlfliV nlluVfl " witching hour of night , " the time when narrow courts and WgTJJJJJ " givouptneir squalid population , is the moment ¦ cho « cn by ou ^ C ^ erone , and we are eucccssively introduced to the in mutes ° ^^ nff " ^ ahvra ° Sfc the refined purlieus of brays-inn lnnc , to Towe ^ h . gJJ * ^ f ^ gjj « fi * ^ Giles ' s , Southward Clare-market , and then l ? *» % ^ X ° o that one half the coat-lane . The painful panorama enforces the oia uuu
-
-
Citation
-
Leader (1850-1860), Oct. 20, 1855, page 19, in the Nineteenth-Century Serials Edition (2008; 2018) ncse-os.kdl.kcl.ac.uk/periodicals/l/issues/cld_20101855/page/19/
-